Flooxer Now » Para ti

'FALSE FRIENDS'

8 palabras en inglés que realmente no significan lo que crees

Hay varias palabras en inglés que por su semejanza con otras del español dan lugar a divertidas confusiones y falsos significados.

Publicidad

En inglés hay numerosas palabras que por su similitud (a primera vista) con algunas españolas da lugar a cómicos malentendidos. Esta falsa traducción de ambos términos tiene un propio nombre en inglés, los 'false friends' (o falsos amigos). En el vídeo te contamos cuáles son.

Hay que recordar que el español y el inglés son idiomas suficientemente independientes, ya que el castellano proviene del latín – raíz que no comparte con el inglés ya que evolucionó a partir de diversos dialectos germánicos –. Esto puede provocar que palabras que aparentemente comparten las primeras sílabas signifiquen cosas totalmente diferentes en los dos idiomas.

Estas son las 8 palabras que más equivocación producen cuando estamos aprendiendo inglés. Como podrás comprobar, la confusión es más que lógica dada su similitud con vocablos castellanos.

Embarrassed

Uno de los ‘false friends’ más populares es la palabra ‘embarrassed’. Si bien es cierto que sonoramente es muy parecida a ‘embarazada’, si la traducimos al español significa ‘avergonzado’.

Sensitive

¿Qué dirías que significa ‘sensible’ en inglés? No es ‘sensitive’. Cuando aparece en una conversación, no hace relación a la sensibilidad, sino más bien a una persona sensata.

Billion

Cuando hablamos de números, ‘billion’ se confunde comúnmente con un billón, pero realmente está haciendo referencia a mil millones, así que presta atención a los titulares anglosajones que leas.

Sane

La palabra ‘sane’ no significa ‘sano como podrías estar pensando, sino lúcido o cuerdo. Sano en inglés es ‘healthy’.

Carpet

Algunos objetos domésticos también pueden llevar a la confusión cuando se nombran en inglés. ‘carpet’ no es carpeta, sino ‘alfombra’.

Couch

Lo mismo ocurre con ‘couch’, que no significa entrenador (que sería 'coach'). La traducción correcta es 'sofá'.

Assist

De igual manera, a pesar de que asistir suena muy parecido a ‘assist’, la traducción correcta es “ayudar”.

Deception

Por último, la palabra ‘deception’, que es muy similar a la palabra ‘decepción’, su significado en inglés es ‘engaño’. Si queremos hablar de decepción, entonces deberíamos usar ‘disappointment’.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR...

¿Te cuesta aprender inglés? Utiliza estos tips para conseguirlo

Publicidad