Flooxer Now» Viral

NO SON INGLESAS

Palabras españolas que creías que provienen del inglés pero que en realidad nos hemos inventado

Estos son algunos de los supuestos anglicismos que en realidad nos hemos inventado.

Publicidad

Existen muchos términos que se han adaptado al inglés y son conocidos como anglicismos. Sin embargo, hay muchas palabras que parecen inglesas pero que no lo son. En realidad nos las hemos inventado con el paso del tiempo, llegando a creer que provienen de verdad del inglés.

Muchas palabras no tienen nada que ver con su significado real en inglés

Por ejemplo, un término ya normalizado en español pero que nos hemos inventado es la palabra 'zapping'. Cuando decimos que hacemos zapping nos estamos refiriendo a cambiar el canal de televisión. Lo curioso es que este término como tal no existe en inglés. Existe el término 'zap' que significa 'borrar', pero en español lo hemos terminado derivando a zapping.

A su vez, la palabra 'crack' es otra que nada tiene que ver con su significado real en inglés. En español decimos que alguien es un crack cuando queremos referirnos a alguien que es bueno en algo. En inglés la palabra crack tiene connotaciones negativas, por lo que puede ser muy confuso para los ingleses nativos.

En algunas zonas como Canarias, Andalucía y Galicia, llaman ‘tenis’ a las zapatillas deportivas. Este nombre procede de una evolución del término en inglés ‘tennis shoes’, aunque ‘tennis’ sería en todo caso el adjetivo y no el nombre.

Por último, otros términos acabados en -ing también resultan ser desastres inventados, como ‘puenting’ 'footing'. Este último término es muy común que lo utilicemos cuando nos estamos refiriendo a hacer deporte, específicamente a correr, pero realmente es una palabra inventada. En inglés la palabra correcta sería 'jogging', ya que la palabra 'foot' en inglés es 'pie', no teniendo nada que ver con el significado que tienen en español.

Al mismo tiempo, cuando decimos ‘puenting’ nos referimos al salto al vacío de una persona desde una altura elevada, generalmente desde un puente. Pero ‘puente’ en inglés es ‘bridge’ y a lo que nosotros llamamos ‘puenting’, en inglés en realidad se dice ‘bungee jumping’.

Publicidad